A frase abaixo cuja estruturação apela para a polissemia de um vocábulo, é:
A) O sábio lê livros, mas também a vida;
B) Jornalismo consiste em comprar papel branco a dois centavos e vendê-lo a dez;
C) Bebendo-se um pouco de vinho, a inteligência aparece;
D) Quanto mais dividimos os obstáculos, mais fácil é vencê-los;
E) Champanhe: borbulhas espumantes, brancas como as pérolas de Cleópatra.
Analisando temos:
A) O sábio lê livros, mas também a vida;
- Aqui, “ler a vida” é uma metáfora, mas não é exatamente um jogo com polissemia.
B) Jornalismo consiste em comprar papel branco a dois centavos e vendê-lo a dez;
- O sentido de “papel” é literal (o material) e não parece haver polissemia.
C) Bebendo-se um pouco de vinho, a inteligência aparece;
- Nada indica polissemia; é uma consequência ou efeito.
D) Quanto mais dividimos os obstáculos, mais fácil é vencê-los;
- “Dividimos os obstáculos” pode ser interpretado literalmente ou figuradamente, mas o efeito não é um jogo direto de polissemia.
E) Champanhe: borbulhas espumantes, brancas como as pérolas de Cleópatra.
- Aqui “espumantes” ou “borbulhas” têm seu sentido literal, e “brancas como pérolas de Cleópatra” faz uma comparação, mas o ponto-chave é a polissemia do vocábulo “champanhe”, que evoca tanto a bebida quanto um símbolo de luxo, festa ou sofisticação.
No entanto, se focarmos em polissemia literal de um vocábulo na estrutura da frase, a melhor opção é A) O sábio lê livros, mas também a vida, porque:
- “Ler” tem dois sentidos: ler fisicamente os livros e interpretar/metaforizar a experiência da vida.
Nenhum comentário:
Postar um comentário